Sky my husband (avec des cloches)

en vrac !
Avatar du membre
Lee
Administratrice
Messages : 1961
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
Localisation : Saint-Germain-en-Laye
Piano : Pleyel 3bis 1925

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Lee »

Claudia est la plus proche, tellement proche que je laisse Vincent décider si c'est bien ça. Je n'utilise pas cette expression :kloun: donc j'aimerais son avis.

Vincent
Pianaute
Messages : 1119
Enregistré le : mardi 25 juin 2019 01:10

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Vincent »

Claudia semble en effet très proche.
Une expression peut-être encore plus proche serait "brûler d'impatience" ?

Laure, j'ai beaucoup aimé ta définition :lol:
J'ai d'ores et déjà mis toutes mes cloches à l'idée d'écouter Liszt sous tes doigts à Beuvray :mrgreen:

Avatar du membre
Lee
Administratrice
Messages : 1961
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
Localisation : Saint-Germain-en-Laye
Piano : Pleyel 3bis 1925

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Lee »

Merci Vincent, oui brûler d'impatience est peut-être meilleur. On utilise l'expression en général quand on va assister ou participer à un évènement : I'll be there with bells on!

Les origines de l'expression ne sont pas très claires, peut-être parce qu'on utilise cloches pour sonner des évènements ou pour décorer les chevaux, ou comme elles se trouvent sur le fou de roi.

Avatar du membre
Lee
Administratrice
Messages : 1961
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
Localisation : Saint-Germain-en-Laye
Piano : Pleyel 3bis 1925

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Lee »

Bon, maintenant à Claudia ou autre Pianaute à "appeler les tirs" ! :wink:

Avatar du membre
Midas
Pianaute
Messages : 306
Enregistré le : samedi 6 juil. 2019 22:16
Prénom : Mon vrai blaze: Patrick

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Midas »

Des "sky my husband", j'en entends des tonnes dans ma nouvelle société qui a le malheur d'être très cosmopolite. Toutes nos réunions se font dans un franglais "horrible" -qui est plutôt "terrible" in English. La plus belle, venant d'un collègue, c'était "ze trille ouitch haïde ze foreste". (Sans "s" à "hide", bien entendu.)

Bon, je me moque, mais de mon côté, avec mon souci de perfection -ou plutôt, de ne pas être trop nul-, je bute sur chaque mot quand je prends la parole. Et je ne comprends à rien à certains accents, le pire étant celui de certains Indiens. Il est "terrible". Heureusement, c'est plus facile avec les Espagnols et les Italiens. :mask:

Répondre