Indications allemandes et traductions

les pianautes au clavier
Répondre
Avatar du membre
Marie-France
Pianaute
Messages : 1000
Enregistré le : mercredi 26 juin 2019 19:59

Indications allemandes et traductions

Message par Marie-France »

Schubert traduction.jpg
Schubert traduction.jpg (15.5 Kio) Vu 634 fois
J'adore la traduction par Reverso: :lol:
Schubert traduction reverso.jpg
Schubert traduction reverso.jpg (17.26 Kio) Vu 634 fois
En matière d'interprétation c'est une image somme toute un peu étrange. :D:
Je ne suis pas sûre que cela m'inspire!

Avatar du membre
Chantal
Pianaute
Messages : 710
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 22:58
Localisation : Marseille
Piano : Schimmel S 116 Twin Tone

Re: Indications allemandes et traductions

Message par Chantal »

C’est parce que tu n’as pas mis le tréma sur le a de dämpfung.
Avec le tréma
— Réverso traduit « mit erhobener dämpfung » par « avec amortissement relevé »
— Google traduit « mit erhobener dämpfung » par « avec amortissement accru »
C’est quand même plus explicite en musique que « à vapeur levée » ! (on se demande bien ce que vient faire la vapeur là dedans 🤣). Maintenant, je ne sais pas si l'amortissement se rapporte au tempo ou au son ??

Avatar du membre
Marie-France
Pianaute
Messages : 1000
Enregistré le : mercredi 26 juin 2019 19:59

Re: Indications allemandes et traductions

Message par Marie-France »

Tout ça pour un petit tréma!!
Chantal a écrit : samedi 11 févr. 2023 20:03 C’est quand même plus explicite en musique que « à vapeur levée » ! (on se demande bien ce que vient faire la vapeur là dedans 🤣). M
La musique étant un flux dynamique :wink: :D: ...

Ce n'est tout de même pas clair comme indication! Satie, au moins, il parle français! :D:

Avatar du membre
Chantal
Pianaute
Messages : 710
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 22:58
Localisation : Marseille
Piano : Schimmel S 116 Twin Tone

Re: Indications allemandes et traductions

Message par Chantal »

Mon dernier grain de sel :content: … D’après pianoweb qui donne la traduction en français des notations musicales italiennes et allemandes, « dämpfung » en allemand se traduit par « sourdine ». D’après Reverso, « mit erhobener » se traduit par « en levant ». On aurait donc :

« mit erhobener dämpfung » = « en levant la sourdine »

C’est quand même un peu plus clair pour un(e) pianiste… Mais tu as bien raison, Marie-France, vive Satie (ou Ravel, ou Debussy…)

Vincent
Pianaute
Messages : 1093
Enregistré le : mardi 25 juin 2019 01:10

Re: Indications allemandes et traductions

Message par Vincent »

Oui, enfin, Satie, même si c’est en français, ce n’est pas toujours très clair non plus, hein…
Genre “Comme un rossignol qui a mal aux dents” ou “un peu cuit”… Ça rendrait presque “à vapeur relevée” parfaitement explicite ! :mrgreen2:

jean-séb
Pianaute
Messages : 411
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 23:22
Piano : Yamaha C3

Re: Indications allemandes et traductions

Message par jean-séb »

https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.

Avatar du membre
Marie-France
Pianaute
Messages : 1000
Enregistré le : mercredi 26 juin 2019 19:59

Re: Indications allemandes et traductions

Message par Marie-France »

Chantal a écrit : samedi 11 févr. 2023 22:29 Mon dernier grain de sel :content: … D’après pianoweb qui donne la traduction en français des notations musicales italiennes et allemandes, « dämpfung » en allemand se traduit par « sourdine ». D’après Reverso, « mit erhobener » se traduit par « en levant ». On aurait donc :

« mit erhobener dämpfung » = « en levant la sourdine »
Merci Chantal pour ces explications. C'est effectivement plus clair. Et je ne connaissais pas ce lexique.
jean-séb a écrit : samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.
Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités. :oops:
Vincent a écrit : samedi 11 févr. 2023 22:46 Oui, enfin, Satie, même si c’est en français, ce n’est pas toujours très clair non plus, hein…

C'est justement à cela que je faisais allusion. Mais écrit en français, on doit pouvoir en faire quelque chose!
Vincent a écrit : samedi 11 févr. 2023 22:46 Genre “Comme un rossignol qui a mal aux dents” ou “un peu cuit”… Ça rendrait presque “à vapeur relevée” parfaitement explicite ! :mrgreen2:
:content: :D:
Je serais curieuse d'entendre ton interprétation de ce Schubert..... cuit à la vapeur!

jean-séb
Pianaute
Messages : 411
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 23:22
Piano : Yamaha C3

Re: Indications allemandes et traductions

Message par jean-séb »

Marie-France a écrit : dimanche 12 févr. 2023 07:52
jean-séb a écrit : samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.
Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités. :oops:
Meuh non, surtout avec l'excellent traducteur en ligne Deepl. Bon, alors de l'anglais peut-être :
https://books.google.fr/books?id=5MSxqO ... &q&f=false
En fait, il s'agit de lever les étouffoirs, donc de jouer avec la pédale forte enfoncée. Mais, l'article en allemand rappelle que cette indication vaut pour les pianofortes de l'époque dont la résonance était beaucoup plus courte que celle des pianos d''aujourd'hui, si bien que le conseil qui vaudrait aujourd'hui serait plutôt de ne rien faire du tout, si ce n'est une pédalisation délicate conforme aux usages modernes.

Vincent
Pianaute
Messages : 1093
Enregistré le : mardi 25 juin 2019 01:10

Re: Indications allemandes et traductions

Message par Vincent »

Elle est très jolie d'ailleurs, cette danse allemande. Je ne connaissais pas cet opus de Schubert. Je vais l'écouter.

Avatar du membre
Marie-France
Pianaute
Messages : 1000
Enregistré le : mercredi 26 juin 2019 19:59

Re: Indications allemandes et traductions

Message par Marie-France »

jean-séb a écrit : dimanche 12 févr. 2023 11:27 Meuh non, surtout avec l'excellent traducteur en ligne Deepl.
Je ne connaissais pas. Mais il traduit de la même façon que reverso. Sans tréma c'est une histoire de vapeur et avec tréma, d'amortisseur. S'agit-il bien
de musique dont on parle? Ou de voitures anciennes ...

En anglais, ça me va mieux merci. :smile: Et merci pour tes explications. Effectivement, sur nos pianos actuels, ça ne fonctionne pas.
Vincent a écrit : dimanche 12 févr. 2023 11:31 Elle est très jolie d'ailleurs, cette danse allemande. Je ne connaissais pas cet opus de Schubert. Je vais l'écouter.
Oui il y a de jolies danses dans cet opus. Et puis elles sont courtes. Elles ne sont pas si faciles à jouer si on veut s'approcher du style de Schubert.

Répondre