Sky my husband (avec des cloches)

en vrac !
Avatar du membre
Lee
Administratrice
Messages : 1977
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
Localisation : Saint-Germain-en-Laye
Piano : Pleyel 3bis 1925

Sky my husband (avec des cloches)

Message par Lee »

Avec un tel succès HS ailleurs, je me suis dit que nous pouvons défouler ici ? Pour bien nous amuser, pas de triche pour répondre ! :non:

Les expressions peuvent être les (mauvaises) traductions littérales du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français...ou de n'importe quelle langue vers le français, et ensuite les participants peuvent essayer de deviner le sens d'origine. Je ne sais pas si nous aurons suffisamment de possibilités si on reste en thème de musique, donc je ne l'exige pas. Mais je commence avec l'expression dans le titre : avec des cloches accrochées.

catherine
Pianaute
Messages : 986
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 22:21

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par catherine »

with bells hanging ? (attention je me lance entièrement sans filet en espérant ne pas faire d'horrible méprise à triple sens offensant)

Avatar du membre
Lee
Administratrice
Messages : 1977
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
Localisation : Saint-Germain-en-Laye
Piano : Pleyel 3bis 1925

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Lee »

With bells ____
J'avais du mal à traduire le dernier mot, "avec des cloches dessus" serait peut-être plus proche

Vincent
Pianaute
Messages : 1132
Enregistré le : mardi 25 juin 2019 01:10

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Vincent »

Lee a écrit : vendredi 29 sept. 2023 07:51 With bells ____
J'avais du mal à traduire le dernier mot, "avec des cloches dessus" serait peut-être plus proche
Est-ce ainsi que tu attends le prochain Beuvray ? :smile:

Avatar du membre
Lee
Administratrice
Messages : 1977
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
Localisation : Saint-Germain-en-Laye
Piano : Pleyel 3bis 1925

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Lee »

Oui !

Avatar du membre
Claudia
Pianaute
Messages : 1407
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 21:39
Localisation : Pianaute des champs
Piano : Seiler 180
Schimmel 116
(Kawai ES8)

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Claudia »

With bells on :)

Un souvenir d'enfance, un fou rire au cinéma, j'étais en Colombie allée avec mes parents voir une comédie (assez débile) française et à un moment une injonction impérative a été traduite par le sous-titre "¡La granja!"

Laure
Pianaute
Messages : 624
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 18:58
Localisation : PACA
Prénom : Laure

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Laure »

Alors c'est "with bells on" c'est ça ?
Bon il faut deviner le sens maintenant, je me lance :
L’expression a été popularisée par les moines de l’abbaye de Westminster et sa première attestation date du XVème siècle. Elle désignait ce moment d’angoisse où vous devez vite terminer vos prières car le carillon de Big Ben va déclencher sa ritournelle horripilante. Par extension, l’expression se dit pour n’importe quelle activité que vous devez finir dans un délai restreint. En français moderne, elle se traduit par "avoir une dead line", eh oui c'était mieux avant. Exemple : "Oh ça va c'est tranquille j'ai le temps de peaufiner mes 12 études transcendantales pour Beuvray la dead line n'est que dans 6 mois."

Quant à "la granja", c'est la traduction de "ferme-la" (oui parce que grange, ferme, tout ça :sors: )

Avatar du membre
Lee
Administratrice
Messages : 1977
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
Localisation : Saint-Germain-en-Laye
Piano : Pleyel 3bis 1925

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Lee »

Yes, with bells on.

Non, ça ne veut pas dire qu'on est limité en temps avec une ligne de mort ferme. :wink:

Avatar du membre
Claudia
Pianaute
Messages : 1407
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 21:39
Localisation : Pianaute des champs
Piano : Seiler 180
Schimmel 116
(Kawai ES8)

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par Claudia »

ce serait un peu comme avoir des étoiles dans les yeux?

catherine
Pianaute
Messages : 986
Enregistré le : lundi 24 juin 2019 22:21

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Message par catherine »

Laure a écrit : vendredi 29 sept. 2023 10:45 Alors c'est "with bells on" c'est ça ?
Bon il faut deviner le sens maintenant, je me lance :
L’expression a été popularisée par les moines de l’abbaye de Westminster et sa première attestation date du XVème siècle. Elle désignait ce moment d’angoisse où vous devez vite terminer vos prières car le carillon de Big Ben va déclencher sa ritournelle horripilante. Par extension, l’expression se dit pour n’importe quelle activité que vous devez finir dans un délai restreint. En français moderne, elle se traduit par "avoir une dead line", eh oui c'était mieux avant. Exemple : "Oh ça va c'est tranquille j'ai le temps de peaufiner mes 12 études transcendantales pour Beuvray la dead line n'est que dans 6 mois."

Quant à "la granja", c'est la traduction de "ferme-la" (oui parce que grange, ferme, tout ça :sors: )
Moi ça m'évoquait plutôt une expression utilisée au 19e siècle, dans nos campagnes, pour désigner un mauvais chasseur: celui qui, à l'affût, fait du raffût. Il est aussi discret qu'un carillonneur et le résultat est sonore comme s'il avait des cloches accrochées à ses vêtements... le gibier fuit !

Répondre