Sky my husband (avec des cloches)
- Lee
- Administratrice
- Messages : 2043
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
- Localisation : Saint-Germain-en-Laye
- Piano : Pleyel 3bis 1925
Sky my husband (avec des cloches)
Avec un tel succès HS ailleurs, je me suis dit que nous pouvons défouler ici ? Pour bien nous amuser, pas de triche pour répondre !
Les expressions peuvent être les (mauvaises) traductions littérales du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français...ou de n'importe quelle langue vers le français, et ensuite les participants peuvent essayer de deviner le sens d'origine. Je ne sais pas si nous aurons suffisamment de possibilités si on reste en thème de musique, donc je ne l'exige pas. Mais je commence avec l'expression dans le titre : avec des cloches accrochées.
Les expressions peuvent être les (mauvaises) traductions littérales du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français...ou de n'importe quelle langue vers le français, et ensuite les participants peuvent essayer de deviner le sens d'origine. Je ne sais pas si nous aurons suffisamment de possibilités si on reste en thème de musique, donc je ne l'exige pas. Mais je commence avec l'expression dans le titre : avec des cloches accrochées.
Re: Sky my husband (avec des cloches)
with bells hanging ? (attention je me lance entièrement sans filet en espérant ne pas faire d'horrible méprise à triple sens offensant)
- Lee
- Administratrice
- Messages : 2043
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
- Localisation : Saint-Germain-en-Laye
- Piano : Pleyel 3bis 1925
Re: Sky my husband (avec des cloches)
With bells ____
J'avais du mal à traduire le dernier mot, "avec des cloches dessus" serait peut-être plus proche
J'avais du mal à traduire le dernier mot, "avec des cloches dessus" serait peut-être plus proche
- Claudia
- Pianaute
- Messages : 1447
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 21:39
- Localisation : Pianaute des champs
- Piano : Seiler 180
Schimmel 116
(Kawai ES8)
Re: Sky my husband (avec des cloches)
With bells on
Un souvenir d'enfance, un fou rire au cinéma, j'étais en Colombie allée avec mes parents voir une comédie (assez débile) française et à un moment une injonction impérative a été traduite par le sous-titre "¡La granja!"
Un souvenir d'enfance, un fou rire au cinéma, j'étais en Colombie allée avec mes parents voir une comédie (assez débile) française et à un moment une injonction impérative a été traduite par le sous-titre "¡La granja!"
-
- Pianaute
- Messages : 637
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 18:58
- Localisation : PACA
- Prénom : Laure
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Alors c'est "with bells on" c'est ça ?
Bon il faut deviner le sens maintenant, je me lance :
L’expression a été popularisée par les moines de l’abbaye de Westminster et sa première attestation date du XVème siècle. Elle désignait ce moment d’angoisse où vous devez vite terminer vos prières car le carillon de Big Ben va déclencher sa ritournelle horripilante. Par extension, l’expression se dit pour n’importe quelle activité que vous devez finir dans un délai restreint. En français moderne, elle se traduit par "avoir une dead line", eh oui c'était mieux avant. Exemple : "Oh ça va c'est tranquille j'ai le temps de peaufiner mes 12 études transcendantales pour Beuvray la dead line n'est que dans 6 mois."
Quant à "la granja", c'est la traduction de "ferme-la" (oui parce que grange, ferme, tout ça )
Bon il faut deviner le sens maintenant, je me lance :
L’expression a été popularisée par les moines de l’abbaye de Westminster et sa première attestation date du XVème siècle. Elle désignait ce moment d’angoisse où vous devez vite terminer vos prières car le carillon de Big Ben va déclencher sa ritournelle horripilante. Par extension, l’expression se dit pour n’importe quelle activité que vous devez finir dans un délai restreint. En français moderne, elle se traduit par "avoir une dead line", eh oui c'était mieux avant. Exemple : "Oh ça va c'est tranquille j'ai le temps de peaufiner mes 12 études transcendantales pour Beuvray la dead line n'est que dans 6 mois."
Quant à "la granja", c'est la traduction de "ferme-la" (oui parce que grange, ferme, tout ça )
- Lee
- Administratrice
- Messages : 2043
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
- Localisation : Saint-Germain-en-Laye
- Piano : Pleyel 3bis 1925
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Yes, with bells on.
Non, ça ne veut pas dire qu'on est limité en temps avec une ligne de mort ferme.
Non, ça ne veut pas dire qu'on est limité en temps avec une ligne de mort ferme.
- Claudia
- Pianaute
- Messages : 1447
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 21:39
- Localisation : Pianaute des champs
- Piano : Seiler 180
Schimmel 116
(Kawai ES8)
Re: Sky my husband (avec des cloches)
ce serait un peu comme avoir des étoiles dans les yeux?
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Moi ça m'évoquait plutôt une expression utilisée au 19e siècle, dans nos campagnes, pour désigner un mauvais chasseur: celui qui, à l'affût, fait du raffût. Il est aussi discret qu'un carillonneur et le résultat est sonore comme s'il avait des cloches accrochées à ses vêtements... le gibier fuit !Laure a écrit : ↑vendredi 29 sept. 2023 10:45 Alors c'est "with bells on" c'est ça ?
Bon il faut deviner le sens maintenant, je me lance :
L’expression a été popularisée par les moines de l’abbaye de Westminster et sa première attestation date du XVème siècle. Elle désignait ce moment d’angoisse où vous devez vite terminer vos prières car le carillon de Big Ben va déclencher sa ritournelle horripilante. Par extension, l’expression se dit pour n’importe quelle activité que vous devez finir dans un délai restreint. En français moderne, elle se traduit par "avoir une dead line", eh oui c'était mieux avant. Exemple : "Oh ça va c'est tranquille j'ai le temps de peaufiner mes 12 études transcendantales pour Beuvray la dead line n'est que dans 6 mois."
Quant à "la granja", c'est la traduction de "ferme-la" (oui parce que grange, ferme, tout ça )