Page 1 sur 1

Indications allemandes et traductions

Posté : samedi 11 févr. 2023 18:54
par Marie-France
Schubert traduction.jpg
Schubert traduction.jpg (15.5 Kio) Vu 661 fois
J'adore la traduction par Reverso: :lol:
Schubert traduction reverso.jpg
Schubert traduction reverso.jpg (17.26 Kio) Vu 661 fois
En matière d'interprétation c'est une image somme toute un peu étrange. :D:
Je ne suis pas sûre que cela m'inspire!

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : samedi 11 févr. 2023 20:03
par Chantal
C’est parce que tu n’as pas mis le tréma sur le a de dämpfung.
Avec le tréma
— Réverso traduit « mit erhobener dämpfung » par « avec amortissement relevé »
— Google traduit « mit erhobener dämpfung » par « avec amortissement accru »
C’est quand même plus explicite en musique que « à vapeur levée » ! (on se demande bien ce que vient faire la vapeur là dedans 🤣). Maintenant, je ne sais pas si l'amortissement se rapporte au tempo ou au son ??

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : samedi 11 févr. 2023 20:22
par Marie-France
Tout ça pour un petit tréma!!
Chantal a écrit : samedi 11 févr. 2023 20:03 C’est quand même plus explicite en musique que « à vapeur levée » ! (on se demande bien ce que vient faire la vapeur là dedans 🤣). M
La musique étant un flux dynamique :wink: :D: ...

Ce n'est tout de même pas clair comme indication! Satie, au moins, il parle français! :D:

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : samedi 11 févr. 2023 22:29
par Chantal
Mon dernier grain de sel :content: … D’après pianoweb qui donne la traduction en français des notations musicales italiennes et allemandes, « dämpfung » en allemand se traduit par « sourdine ». D’après Reverso, « mit erhobener » se traduit par « en levant ». On aurait donc :

« mit erhobener dämpfung » = « en levant la sourdine »

C’est quand même un peu plus clair pour un(e) pianiste… Mais tu as bien raison, Marie-France, vive Satie (ou Ravel, ou Debussy…)

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : samedi 11 févr. 2023 22:46
par Vincent
Oui, enfin, Satie, même si c’est en français, ce n’est pas toujours très clair non plus, hein…
Genre “Comme un rossignol qui a mal aux dents” ou “un peu cuit”… Ça rendrait presque “à vapeur relevée” parfaitement explicite ! :mrgreen2:

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : samedi 11 févr. 2023 23:14
par jean-séb
https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : dimanche 12 févr. 2023 07:52
par Marie-France
Chantal a écrit : samedi 11 févr. 2023 22:29 Mon dernier grain de sel :content: … D’après pianoweb qui donne la traduction en français des notations musicales italiennes et allemandes, « dämpfung » en allemand se traduit par « sourdine ». D’après Reverso, « mit erhobener » se traduit par « en levant ». On aurait donc :

« mit erhobener dämpfung » = « en levant la sourdine »
Merci Chantal pour ces explications. C'est effectivement plus clair. Et je ne connaissais pas ce lexique.
jean-séb a écrit : samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.
Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités. :oops:
Vincent a écrit : samedi 11 févr. 2023 22:46 Oui, enfin, Satie, même si c’est en français, ce n’est pas toujours très clair non plus, hein…

C'est justement à cela que je faisais allusion. Mais écrit en français, on doit pouvoir en faire quelque chose!
Vincent a écrit : samedi 11 févr. 2023 22:46 Genre “Comme un rossignol qui a mal aux dents” ou “un peu cuit”… Ça rendrait presque “à vapeur relevée” parfaitement explicite ! :mrgreen2:
:content: :D:
Je serais curieuse d'entendre ton interprétation de ce Schubert..... cuit à la vapeur!

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : dimanche 12 févr. 2023 11:27
par jean-séb
Marie-France a écrit : dimanche 12 févr. 2023 07:52
jean-séb a écrit : samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.
Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités. :oops:
Meuh non, surtout avec l'excellent traducteur en ligne Deepl. Bon, alors de l'anglais peut-être :
https://books.google.fr/books?id=5MSxqO ... &q&f=false
En fait, il s'agit de lever les étouffoirs, donc de jouer avec la pédale forte enfoncée. Mais, l'article en allemand rappelle que cette indication vaut pour les pianofortes de l'époque dont la résonance était beaucoup plus courte que celle des pianos d''aujourd'hui, si bien que le conseil qui vaudrait aujourd'hui serait plutôt de ne rien faire du tout, si ce n'est une pédalisation délicate conforme aux usages modernes.

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : dimanche 12 févr. 2023 11:31
par Vincent
Elle est très jolie d'ailleurs, cette danse allemande. Je ne connaissais pas cet opus de Schubert. Je vais l'écouter.

Re: Indications allemandes et traductions

Posté : lundi 13 févr. 2023 13:26
par Marie-France
jean-séb a écrit : dimanche 12 févr. 2023 11:27 Meuh non, surtout avec l'excellent traducteur en ligne Deepl.
Je ne connaissais pas. Mais il traduit de la même façon que reverso. Sans tréma c'est une histoire de vapeur et avec tréma, d'amortisseur. S'agit-il bien
de musique dont on parle? Ou de voitures anciennes ...

En anglais, ça me va mieux merci. :smile: Et merci pour tes explications. Effectivement, sur nos pianos actuels, ça ne fonctionne pas.
Vincent a écrit : dimanche 12 févr. 2023 11:31 Elle est très jolie d'ailleurs, cette danse allemande. Je ne connaissais pas cet opus de Schubert. Je vais l'écouter.
Oui il y a de jolies danses dans cet opus. Et puis elles sont courtes. Elles ne sont pas si faciles à jouer si on veut s'approcher du style de Schubert.