
En matière d'interprétation c'est une image somme toute un peu étrange.

Je ne suis pas sûre que cela m'inspire!
La musique étant un flux dynamique
Merci Chantal pour ces explications. C'est effectivement plus clair. Et je ne connaissais pas ce lexique.Chantal a écrit : ↑samedi 11 févr. 2023 22:29 Mon dernier grain de sel… D’après pianoweb qui donne la traduction en français des notations musicales italiennes et allemandes, « dämpfung » en allemand se traduit par « sourdine ». D’après Reverso, « mit erhobener » se traduit par « en levant ». On aurait donc :
« mit erhobener dämpfung » = « en levant la sourdine »
Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités.jean-séb a écrit : ↑samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.
Meuh non, surtout avec l'excellent traducteur en ligne Deepl. Bon, alors de l'anglais peut-être :Marie-France a écrit : ↑dimanche 12 févr. 2023 07:52Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités.jean-séb a écrit : ↑samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.![]()
Je ne connaissais pas. Mais il traduit de la même façon que reverso. Sans tréma c'est une histoire de vapeur et avec tréma, d'amortisseur. S'agit-il bien
Oui il y a de jolies danses dans cet opus. Et puis elles sont courtes. Elles ne sont pas si faciles à jouer si on veut s'approcher du style de Schubert.