![Rire :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
En matière d'interprétation c'est une image somme toute un peu étrange.
![Très content :D:](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Je ne suis pas sûre que cela m'inspire!
La musique étant un flux dynamique
Merci Chantal pour ces explications. C'est effectivement plus clair. Et je ne connaissais pas ce lexique.Chantal a écrit : ↑samedi 11 févr. 2023 22:29 Mon dernier grain de sel… D’après pianoweb qui donne la traduction en français des notations musicales italiennes et allemandes, « dämpfung » en allemand se traduit par « sourdine ». D’après Reverso, « mit erhobener » se traduit par « en levant ». On aurait donc :
« mit erhobener dämpfung » = « en levant la sourdine »
Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités.jean-séb a écrit : ↑samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.
Meuh non, surtout avec l'excellent traducteur en ligne Deepl. Bon, alors de l'anglais peut-être :Marie-France a écrit : ↑dimanche 12 févr. 2023 07:52Merci jean-seb, mais c'est en allemand, au-delà donc de mes capacités.jean-séb a écrit : ↑samedi 11 févr. 2023 23:14 https://www.clavio.de/threads/mit-erhob ... ung.19436/
Il y a une discussion sur cette mystérieuse indication.![]()
Je ne connaissais pas. Mais il traduit de la même façon que reverso. Sans tréma c'est une histoire de vapeur et avec tréma, d'amortisseur. S'agit-il bien
Oui il y a de jolies danses dans cet opus. Et puis elles sont courtes. Elles ne sont pas si faciles à jouer si on veut s'approcher du style de Schubert.