Page 1 sur 2

Sky my husband (avec des cloches)

Posté : jeudi 28 sept. 2023 16:51
par Lee
Avec un tel succès HS ailleurs, je me suis dit que nous pouvons défouler ici ? Pour bien nous amuser, pas de triche pour répondre ! :non:

Les expressions peuvent être les (mauvaises) traductions littérales du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français...ou de n'importe quelle langue vers le français, et ensuite les participants peuvent essayer de deviner le sens d'origine. Je ne sais pas si nous aurons suffisamment de possibilités si on reste en thème de musique, donc je ne l'exige pas. Mais je commence avec l'expression dans le titre : avec des cloches accrochées.

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : jeudi 28 sept. 2023 20:11
par catherine
with bells hanging ? (attention je me lance entièrement sans filet en espérant ne pas faire d'horrible méprise à triple sens offensant)

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 07:51
par Lee
With bells ____
J'avais du mal à traduire le dernier mot, "avec des cloches dessus" serait peut-être plus proche

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 09:05
par Vincent
Lee a écrit : vendredi 29 sept. 2023 07:51 With bells ____
J'avais du mal à traduire le dernier mot, "avec des cloches dessus" serait peut-être plus proche
Est-ce ainsi que tu attends le prochain Beuvray ? :smile:

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 09:25
par Lee
Oui !

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 10:25
par Claudia
With bells on :)

Un souvenir d'enfance, un fou rire au cinéma, j'étais en Colombie allée avec mes parents voir une comédie (assez débile) française et à un moment une injonction impérative a été traduite par le sous-titre "¡La granja!"

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 10:45
par Laure
Alors c'est "with bells on" c'est ça ?
Bon il faut deviner le sens maintenant, je me lance :
L’expression a été popularisée par les moines de l’abbaye de Westminster et sa première attestation date du XVème siècle. Elle désignait ce moment d’angoisse où vous devez vite terminer vos prières car le carillon de Big Ben va déclencher sa ritournelle horripilante. Par extension, l’expression se dit pour n’importe quelle activité que vous devez finir dans un délai restreint. En français moderne, elle se traduit par "avoir une dead line", eh oui c'était mieux avant. Exemple : "Oh ça va c'est tranquille j'ai le temps de peaufiner mes 12 études transcendantales pour Beuvray la dead line n'est que dans 6 mois."

Quant à "la granja", c'est la traduction de "ferme-la" (oui parce que grange, ferme, tout ça :sors: )

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 12:58
par Lee
Yes, with bells on.

Non, ça ne veut pas dire qu'on est limité en temps avec une ligne de mort ferme. :wink:

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 14:55
par Claudia
ce serait un peu comme avoir des étoiles dans les yeux?

Re: Sky my husband (avec des cloches)

Posté : vendredi 29 sept. 2023 15:13
par catherine
Laure a écrit : vendredi 29 sept. 2023 10:45 Alors c'est "with bells on" c'est ça ?
Bon il faut deviner le sens maintenant, je me lance :
L’expression a été popularisée par les moines de l’abbaye de Westminster et sa première attestation date du XVème siècle. Elle désignait ce moment d’angoisse où vous devez vite terminer vos prières car le carillon de Big Ben va déclencher sa ritournelle horripilante. Par extension, l’expression se dit pour n’importe quelle activité que vous devez finir dans un délai restreint. En français moderne, elle se traduit par "avoir une dead line", eh oui c'était mieux avant. Exemple : "Oh ça va c'est tranquille j'ai le temps de peaufiner mes 12 études transcendantales pour Beuvray la dead line n'est que dans 6 mois."

Quant à "la granja", c'est la traduction de "ferme-la" (oui parce que grange, ferme, tout ça :sors: )
Moi ça m'évoquait plutôt une expression utilisée au 19e siècle, dans nos campagnes, pour désigner un mauvais chasseur: celui qui, à l'affût, fait du raffût. Il est aussi discret qu'un carillonneur et le résultat est sonore comme s'il avait des cloches accrochées à ses vêtements... le gibier fuit !