Sky my husband (avec des cloches)
- Lee
- Administratrice
- Messages : 2063
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
- Localisation : Saint-Germain-en-Laye
- Piano : Pleyel 3bis 1925
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Claudia est la plus proche, tellement proche que je laisse Vincent décider si c'est bien ça. Je n'utilise pas cette expression donc j'aimerais son avis.
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Claudia semble en effet très proche.
Une expression peut-être encore plus proche serait "brûler d'impatience" ?
Laure, j'ai beaucoup aimé ta définition
J'ai d'ores et déjà mis toutes mes cloches à l'idée d'écouter Liszt sous tes doigts à Beuvray
Une expression peut-être encore plus proche serait "brûler d'impatience" ?
Laure, j'ai beaucoup aimé ta définition
J'ai d'ores et déjà mis toutes mes cloches à l'idée d'écouter Liszt sous tes doigts à Beuvray
- Lee
- Administratrice
- Messages : 2063
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
- Localisation : Saint-Germain-en-Laye
- Piano : Pleyel 3bis 1925
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Merci Vincent, oui brûler d'impatience est peut-être meilleur. On utilise l'expression en général quand on va assister ou participer à un évènement : I'll be there with bells on!
Les origines de l'expression ne sont pas très claires, peut-être parce qu'on utilise cloches pour sonner des évènements ou pour décorer les chevaux, ou comme elles se trouvent sur le fou de roi.
Les origines de l'expression ne sont pas très claires, peut-être parce qu'on utilise cloches pour sonner des évènements ou pour décorer les chevaux, ou comme elles se trouvent sur le fou de roi.
- Lee
- Administratrice
- Messages : 2063
- Enregistré le : lundi 24 juin 2019 19:15
- Localisation : Saint-Germain-en-Laye
- Piano : Pleyel 3bis 1925
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Bon, maintenant à Claudia ou autre Pianaute à "appeler les tirs" !
- Midas
- Pianaute
- Messages : 324
- Enregistré le : samedi 6 juil. 2019 22:16
- Prénom : Mon vrai blaze: Patrick
Re: Sky my husband (avec des cloches)
Des "sky my husband", j'en entends des tonnes dans ma nouvelle société qui a le malheur d'être très cosmopolite. Toutes nos réunions se font dans un franglais "horrible" -qui est plutôt "terrible" in English. La plus belle, venant d'un collègue, c'était "ze trille ouitch haïde ze foreste". (Sans "s" à "hide", bien entendu.)
Bon, je me moque, mais de mon côté, avec mon souci de perfection -ou plutôt, de ne pas être trop nul-, je bute sur chaque mot quand je prends la parole. Et je ne comprends à rien à certains accents, le pire étant celui de certains Indiens. Il est "terrible". Heureusement, c'est plus facile avec les Espagnols et les Italiens.
Bon, je me moque, mais de mon côté, avec mon souci de perfection -ou plutôt, de ne pas être trop nul-, je bute sur chaque mot quand je prends la parole. Et je ne comprends à rien à certains accents, le pire étant celui de certains Indiens. Il est "terrible". Heureusement, c'est plus facile avec les Espagnols et les Italiens.